สื่อสังคม

Facebook ตำหนิ "ความผิดพลาดทางเทคนิค" ในการแปลชื่อผู้นำภาษาจีนที่หยาบคาย

Facebook ตำหนิ


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

เมื่อคุณใช้บริการแปลออนไลน์คุณคาดว่าจะถูกต้อง อย่างไรก็ตาม Facebook ได้เรียนรู้โดยตรงว่าผลกระทบของคำที่แปลผิดสามารถทำอะไรได้บ้าง

ข้อ จำกัด ของเทคโนโลยีการแปลสมัยใหม่ยังคงปรากฏอยู่อย่างชัดเจน สิ่งนี้ชัดเจนเกินไปเมื่อเทคโนโลยีการแปลของ Facebook เปลี่ยนชื่อของประธานาธิบดีจีน Xi Jinping เป็น "Mr. Shithole"

การแปลจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษดูเหมือนจะยุ่งยากกว่าที่ Facebook คาดไว้

ที่เกี่ยวข้อง: FACEBOOK และ GOOGLE ลงรายชื่อ บริษัท 100 อันดับแรกของ GLASSDOOR

"ปัญหาทางเทคนิค" ที่จะตำหนิ

เมื่อตระหนักถึงข้อผิดพลาดดังกล่าว Facebook ได้ขอโทษสำหรับความผิดพลาดที่ไม่ได้ตั้งใจโดยกล่าวโทษปัญหาใน "ปัญหาทางเทคนิค"

อืม. ดูเหมือนว่า Facebook จะแปล "สีจิ้นผิง" ที่เขียนเป็นภาษาพม่าว่า "Mr Shithole"

นี่คือโพสต์บนเพจทางการของอองซานซูจีเล่าถึงการพบกับเขาเมื่อวานนี้ ... h / t @felizysolo

"อาณาจักรของนาย Shithole" pic.twitter.com/B4V2cYjPJw

- Poppy McPherson (@poppymcp) 18 มกราคม 2020

ปรากฏว่าไม่มีชื่อของนายสีจิ้นผิงในฐานข้อมูลดังนั้นเมื่อต้องแปลชื่อของเขาจึงเดาได้ยาก ปรากฎว่ามีคำอื่นที่ขึ้นต้นด้วย "xi" หรือ "shi" แปลเป็น "shithole" ด้วย

Facebook บอกกับสำนักข่าวรอยเตอร์ว่าจะ "แก้ไขปัญหานี้โดยเร็วที่สุด"

เมื่อเทียบกันแล้วเมื่อชื่อของผู้นำจีนถูกใส่เข้าไปใน Google เครื่องมือแปลภาษาก็ไม่ได้ประสบชะตากรรมที่น่าอับอายเช่นเดียวกัน

"นาย Shithole ประธานาธิบดีจีนมาถึงเวลา 16.00 น." ประกาศฉบับแปลที่โพสต์เมื่อวันเสาร์ก่อนหน้านี้ https://t.co/F0tlX0t4Dv

- Rappler (@rapplerdotcom) 19 มกราคม 2020

ประธานาธิบดีสีเดินทางเยือนเมียนมาร์และพบกับอองซานซูจีที่ปรึกษาแห่งรัฐ โพสต์ที่เกี่ยวข้องกับการเยือนครั้งนี้ถูกโพสต์บนเฟซบุ๊กทางการของซูจีโดยมีการอ้างอิงถึงการมาเยือนของเธอกับ "Mr. Shithole" เป็นจำนวนมากเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ

อย่างไรก็ตามมันเป็นเรื่องดีและดีที่จะหัวเราะกับความตลกขบขันนี้อย่างไรก็ตามมันยังเน้นย้ำถึงปัญหาของ Facebook เกี่ยวกับความรุนแรงต่อต้านชาวมุสลิมในเมียนมาร์ มีกรณีในอดีตที่ชาวพม่าโพสต์บนเว็บไซต์เรียกร้องให้มีการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ความคิดเห็นที่แปลผิดพลาดว่า "ฉันไม่ควรมีสายรุ้งในพม่า"

Facebook ออกมาขอโทษหลังจากเกิดข้อผิดพลาดในการแปลทำให้ชื่อของ Xi Jinping ผู้นำจีนชื่อ“ Mr. รูอึ”. https://t.co/QxIW9sGi29

- Nathan Attrill 周雷森 (@nathanattrill) 18 มกราคม 2020

สิ่งนี้แสดงให้เห็นว่านอกเหนือจากการช่วยตัวเองจากความอับอายแล้วเทคโนโลยีการแปลที่เหมาะสมสามารถช่วยจัดทำเอกสารและลดคำที่แสดงความเกลียดชังและการกระทำที่น่าสยดสยองที่อาจเกิดขึ้นได้


ดูวิดีโอ: วธดเหรยญ พระบรมราชสมภพรอบ เปรยบเทยบแท-ปลอม คลปนดเปนแนนอนครบ (กุมภาพันธ์ 2023).